用户名:
密码:

梁实秋开课:英伦文学兜兜转

时间:2011-09-21 23:42来源:半壁江原创中文网 作者:申江服务导报 点击:
这部英国文学史拥有美好的中文。 对于一些望史生畏的人,梁实秋先生这部英国文学史怕是会改变你的态度,字里行间没有生涩的陌生地名,更没有使用一般史书中常见的遥远的年份数字来划分。 这本书首先是一本文学著作,故事内容是英国文学史。 他娓娓道来的,是

  这部英国文学史拥有美好的中文。

  

  对于一些望史生畏的人,梁实秋先生这部英国文学史怕是会改变你的态度,字里行间没有生涩的陌生地名,更没有使用一般史书中常见的遥远的年份数字来划分。

  

  这本书首先是一本文学著作,故事内容是“英国文学史”。

  

  他娓娓道来的,是我们似曾相识,实则完全陌生的英国文学。

  

  文:王娜力

  

  不必一口气读完就藏起来

  

  这样说吧,听说梁实秋这套《英国文学史》出版,第一时间就去收了一套。不是对英国文学的爱好,更不是喜欢读史书,是因为梁实秋。

  

  高中的时候,读鲁迅先生那篇著名杂文《“丧家的”“资本家的乏走狗”》读到梁实秋那是一篇完全可以令一个高中生从此将那位“走狗”当作阶级敌人来看待的文字,好在,高中生不会永远是高中生,人多数是“越老越聪明”的。

  

  梁先生写吃,最是牢记着那句写肉的:“一日不吃淡出洪水猛兽”,因为好食肉的老爸日日将此句挂在嘴边,仿佛唇边粘着一块小肥肉不断地咂吧。新书到家,置与床边柜。三大本,全三册共1500多页数。不敢轻言啥时候读完。翻目录:每个章节用时代划分,从盎格鲁-撒克逊时代(449-1066)的《贝奥武夫》直到最后一个章节维多利亚时代的叶慈和吉卜灵。无数熟悉不熟悉的文学作品书名和作者名罗列在目录当中……

  

  或者可以直接挑选自己喜欢的作家来翻看。其实这部书不必一口气读完就藏起来,那或者真的辜负了梁先生编写此书的意图了。

  

  书中的此书非彼书?

  

  目录:狄更斯及其他

  

  翻到第三部1239页。

  

  “狄更斯(CharlesDickens1812-1870)……1824年其父终于被债主所迫二入狱,后来全家入狱,这时候查尔斯十岁,十一岁开始在一家远方亲戚开设的鞋油工厂做学徒,他的工作是给鞋油罐上加盖一层油纸,然后系起来加上标签,在地下室里苦干,周薪六先令。查尔斯天生有表演天才,后来雇主便把他放在橱窗中工作在往来行人面前作活动广告。每星期工作六天,星期日入狱与家人团聚。这一段经验给狄更斯留下不可磨灭的印象。”

  

  想到了他的哪部作品?《雾都孤儿》?对。为什么在后面的作品介绍中找不到这部名著的作品名称?因为梁先生把这部著作直译为《奥利弗·推斯特》《OLIVERTWIST》,这种类似的与我们常识中的名著翻译名称不太对路的翻法,也是这部文学史的特点。

  

  梁先生在本书的序言中有几句解释:

  

  “人名译音,应求其与原文读音相近,而中文读音应以国语为准。不过若干人名译音虽不理想,久已通用,依约定俗成之义只好沿用,不需立异。但是亦有过于欠妥者,则亦不妨试做新译,例如Troy一字,其中之oy应读读oi,是双元音(diphthong),应视为单音,故虽一般译作‘特洛伊’,我乃译为‘脱爱’。译女名一般喜加草头,有时亦无必要,例如‘伊丽沙白’,不必用‘莎’字,严格讲莎不音沙,‘莎士比亚’乃一例外,因已成定型之故。例如介绍到《耶诞歌》(AChristmasCarol)这部作品,我们一般得知的译名是《圣诞颂歌》说这是英语国家之中最流行的耶诞故事狄更斯写这个故事的时候,心情十分激动,时而哭,时而笑。为这个故事拟腹稿,独自在夜晚雪中街道上踱了一二十公里。

  

  说“史”也“释”词

  

  目录:道滑稽短剧

  

  翻到第171页。

  

  书中收录许多大师作品原文,甚至是古英文原文,讲到此时,梁先生仿佛回归一位字典编撰者的身份,耐心讲解,读来尤其受益非浅。

  

  “所谓的‘滑稽短剧’(interlude),按interlude一词的意义可以有两种解释:

  

  一个是短的戏剧作品,在正式的宗教剧或道德剧表演时幕中间或宴会娱乐的场合中上演之,故常被译为‘插曲’,另一个解释是,所谓ludus即是play,所谓inter是between,指由两个演员对话所组成的戏,倡是说者为张伯斯教授(E·KChambers)。事实上,在十五世纪过后,interlude一词已代替了‘道德剧’甚至所有的戏剧皆可称为interlude。”

  

  他如此详细的解释这个单词,亦是因为“滑稽短剧”是使得英国戏剧向前发展的一大步,终于引发近代的所谓的喜剧。

  

  当我们阅读翻译作品时,译者是谁十分重要。西方文学史学类书多数是翻译过来的读本。作为远东中英大字典的编撰者,梁实秋先生用中文写的这部英国文学史,有着漂亮的中文,字里行间对英文亦有独到周详的解释,正如他在自己的序言中写到:“写文学史不愁没有充分的材料,苦于材料太多。”

  

  翻阅这部英国文学史,你能感觉到,许多处,作者欲言又止,如果能够坐在梁先生的课堂上,聆听他慢条斯理地授课,或许,还能在课后寻着桌椅的夹缝走到先生讲台前,再仔细请教那些文学故事、大学文士尚未道出的隐情……

  

  梁实秋(1903—1987),中国现代著名散文家、学者、文学批评家、翻译家。

  

  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
精品图书在线阅读

世界著名外交家睿智辞令

作者:刘青顺

《精彩的语言艺术:世界著名外交家睿智辞令》收集了西塞罗、培根、帕特里克·亨利、梁启超、李大钊、鲁迅等著名思想家…

栏目列表
推荐内容
热点内容