《人民文学》推出英文版 尝试走出国门
时间:2011-11-25 17:25来源:半壁江原创中文网 作者:新华网 点击:
次
(记者张春晓 璩静 程志良)新中国成立后创办的第一份国家级文学杂志《人民文学》正在尝试走出国门,更加直接地提升中国文学的全球影响力。 记者从中国作协第八次全国代表大会上获悉,代表当代中国文学创作最高水平的《人民文学》于11月18日推出英文版试
(记者张春晓 璩静 程志良)新中国成立后创办的第一份国家级文学杂志《人民文学》正在尝试走出国门,更加直接地提升中国文学的全球影响力。
记者从中国作协第八次全国代表大会上获悉,代表当代中国文学创作最高水平的《人民文学》于11月18日推出英文版试刊号,刊登由英美专业人士翻译的中国文学作品。
试刊号共160页,刊登了5位2011年茅盾文学奖得主的介绍和作品节选,其中包括外国读者较为熟悉的莫言、毕飞宇等。试刊号还推介了笛安和李娟等一批年轻作家。
《人民文学》杂志社主编李敬泽说,推出英文版杂志是因为中华文化有走出去的迫切需要。一个月前闭幕的中国共产党十七届六中全会上提出要增强中国的软实力,增强中国文化在国际上的影响力,而文学在这一方面会起到很重要的作用。
李敬泽说,中国当代文学在欧美国家的影响力越来越大,西方读者对中国当代文学的兴趣与日俱增,但是他们了解的渠道有限,不少人只对莫言、余华等几个作家比较熟悉,但又希望有人能帮忙推荐新作者、新动向,所以中国当代文学走出去也是基于客观上的需求。
新闻出版总署报刊司副司长丁以绣表示,《人民文学》英文版为国际社会了解当代中国作家作品、创作理念,了解当代中国打开了一扇窗户,希望它也能为中国出版物走出去作出良好示范。新闻出版总署将会高度关注。
据不完全统计,改革开放以来,中国当代文学有1000余部作品被译介到海外,包括百位当代中国作家的作品以及传统文化经典。从体裁上看,被翻译成外文介绍到国外的作品中数量最多的是小说,占到90%以上,散文随笔、诗歌、报告文学的译介数量相对较少。
茅盾文学奖获得者刘醒龙说,近年来,中国文学界大量新作品、好作品不断涌现,但没有一个好的向外推介平台,不能不说是遗憾。
|
------分隔线----------------------------