嘲笑央视记者中式英语发音是不自信在作怪
时间:2013-03-29 11:23来源: 作者:林奇 点击:
次
语言是用来交流的,不管我怎么说,你懂了就算达到目的了。央视那位记者小伙儿一说完,对方马上就明白,没因语言影响到采访,这就没必要去指责了。如果我们的经济、政治、文化影响力足够大,别人为了与你交流,就会主动适应你的语言习惯。或许有一天,全世界都
央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁,提问时操着一口流利的“中国方言式英语”,立刻遭到一些国人起哄般的嘲笑,说什么“神一般的发音”,“气死英语老师”,“记者一开口,世界安静了”……云云。
这让我想起一个故事。
江浙一带有句俗语,叫“老三老四”。大意是形容这个人不知道天高地厚,在那里喋喋不休。
中国人在国外呆久了,也难免遇到和当地人磕磕碰碰的时候。一位老兄和人吵了起来,想用这句家乡俗语教训人家,可中国话对方也听不懂啊,英语里也没找到相同意思的词,当时一急就按汉语原来的字给直接翻译过去了:“Don'toldthreeoldfour!”
那洋鬼子一听,楞了。这什么呀?根据当时的语境一琢磨,知道不是什么好词,也猜出个大概意思来。没多久俩人又吵了,这次那老外学会了,先给那位老兄来一句:“Don'toldthreeoldfour!”
时间一长,知道这个词的老外多了,他们自己相互之间也用上了。
现在,Don'toldthreeoldfour,还有那句我们开玩笑弄出来的Goodgoodstudydaydayup(好好学习天天向上),好多外国人竟然都懂。
嘿嘿,有点荒唐是吧。其实语言中荒唐的东西多了,哥伦布到了美洲误以为是印度,就把那里的岛屿叫西印度群岛,称那里的人为印地安人(印度人),到现在几百年过去了,也没发现谁一定要把它纠正过来。
语言就是个约定俗成的东西,只有习惯说法而无所谓对错,再无道理的词语只要大家都这么用了也就变成有道理的了,所以别太拿它当回事。美式英语当初也是遭英国人笑话的乡巴佬语言,现在却全世界最通用,最流行。
就如一个地方的食物传到另一个地方做出来往往就不再是原汁原味一样,一种语言传到另外一个国家和地区,也不可避免地会带上当地口音。既然美国人有美式英语,法国人有法式英语,日本人有日式英语,中国为什么就不能有中式英语呢?
语言是用来交流的,不管我怎么说,你懂了就算达到目的了。央视那位记者小伙儿一说完,对方马上就明白,没因语言影响到采访,这就没必要去指责了。
如果我们的经济、政治、文化影响力足够大,别人为了与你交流,就会主动适应你的语言习惯。或许有一天,全世界都认为中式英语才是正宗呢!
|
------分隔线----------------------------