我一生中另一有幸的事,就是能与列宁结缘。《汉俄词典》编完后,我进入了《列宁全集》的修订小组。荣幸的是不仅参加修订,而且被指定为定稿人之一。显然,任务光荣,可责任重大。自此,我早出夜归,夜以继日,业余时间几乎没有,整整搞了10多年。高兴的是,期间还收获了两大“副产品”。 一是修订了《列宁全集》的《列宁家族关系附录》。俄语同英语一样,“阿姨”、“姨妈”、“舅妈”、“姑妈”等是同一个词,不像汉语如此细分。所以在编译有关列宁的文献时,问题接踵而至。列宁家庭是个大家族,姐弟、兄妹、姑姨、堂表等关系错综复杂。在俄文版中,常常“一词以蔽之”,但在中文版中,这些关系不搞清楚,就是“一笔糊涂账”。我立志要理清楚,但这一理,却要多查看了几百本书。在有些人看来,这是有点自讨苦吃,但它对后人研究将显出其价值。 其二就是《列宁全集俄文第五版人名索引》。校订这本书时,里面错误百出。由于外国人名“连名带姓,还带上父亲姓名”,如要纠正一个姓名,那至少要查核三代。我真的以独有的耐性和韧性,硬是把这难题一一攻破。1992年,《列宁全集》与这两本“附录”一并出版时,一生追求完美的我笑了。我至今可以大言不惭地说:“这是修订经典,我们经得起后人的考证。” 相关链接 肖洛姆-阿莱汉姆 姚以恩毕生都在研究世界文化名人、犹太作家——肖洛姆-阿莱汉姆。其实, “肖洛姆-阿莱汉姆”只不过是犹太人见面的一句问候语,即“愿你平安”, “肖洛姆—阿莱汉姆”随手拈了这个普通的问候语作为自己的笔名。一百多年来,“肖洛姆—阿莱汉姆”成了世界文化史上一个极其闪亮的名字,一个备受世人爱戴的平民作家和幽默大师,与契诃夫、马克·吐温齐名。中国人知道这位世界文化名人,很多就是从姚以恩翻译的《莫吐儿》开始的。 |